《乐毅报燕王书》一点感慨和三点辨析

《乐毅报燕王书》一点感慨和三点辨析

芦令博 2024-11-19 百科资讯 808 次浏览 0个评论

《乐毅报燕王书》一点感慨和三点辨析

正文

一、儒将的文采与辞令之美

《乐毅报燕王书》一点感慨和三点辨析

自古以来,向上级表明心迹的书信,尤其是给位高权重的国君的书信,其撰写难度都极高。毕竟,这样的书信若不得体,可能会直接决定撰写者的生死存亡。乐毅的《报燕王书》就是一个绝佳的例子。他在这封信中展现的文采和辞令,令人叹为观止。

郑观应曾指出,古之将才可分为儒将、大将、才将、战将四类。乐毅、羊祜、诸葛亮、谢安、韦睿、岳飞等,均为儒将。他们不仅擅长征战,更有深厚的文化底蕴,使得他们在处理复杂的政治和军事问题时,总能以更细腻、更深刻的方式去理解和应对。

《乐毅报燕王书》一点感慨和三点辨析

在《报燕王书》中,乐毅这样写道:“臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理,而又不白于臣之所以事先王之心。”短短两句话,便充分展现了他的文字驾驭能力,令人赞叹不已。


二、“故不敢为辞说”的“为”字训释

此处的“为”应当训作“有”,这是《经传释词》或《汉语大字典》中的解释。而“辞说”则是指辩解、辩白。因此,这句话可以译作:“所以不敢有辩白。”


三、“之”到底指代什么?

原文中提到:“臣闻贤圣之君,不以禄私其亲,功多者授之;不以官随其爱,能当者处之。”这里的“功多者授之”和“能当者处之”中的“之”到底指什么呢?

许多版本将其译作“功劳多的人才给他”和“才能相当的人方才给他”。但按照逻辑,“功多者授之”应当代指“不以禄私其亲”中的“禄”;“能当者处之”应当代指“不以官随其爱”中的“官”。因此,这段话可以译作:“我听说贤圣的君王,不拿爵禄偏爱他的亲人,功劳多的人授予爵禄;不把官职信任委用他喜爱的人,能力匹配的人委任官职。”


四、“随”字能否译作“随意”、“随便”?

原文中提到:“不以官随其爱,能当者处之。”许多版本将其译作“不把官职随便授予他喜欢的人,能力匹敌的人(才)委任官职。”这里把“随”字作副词“随便”或“随意”讲,而“授予”则是添字译。

经过多次琢磨和查阅字典,我发现“随”在这里应当理解为“信任委用”。因此,这句话可以译作:“不把官职信任委用他喜欢的人,能力匹敌的人(才)委任官职。”


以上是对《乐毅报燕王书》的一些感慨和辨析,希望能够为大家带来一些启示和收获。


附:《乐毅报燕王书》图片 《乐毅报燕王书》一点感慨和三点辨析

转载请注明来自山东卡姆里餐饮管理咨询有限公司,本文标题:《《乐毅报燕王书》一点感慨和三点辨析 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top